تیوال | علیرضا درباره نمایش نان: با سلام تیاتر -پرفورمنس نان به نسبت خیل عظیمی از کارهایی
S3 : 22:29:26
علیرضا
درباره نمایش نان i
با سلام
تیاتر -پرفورمنس نان به نسبت خیل عظیمی از کارهایی که الان اکران میشه قابل قبول تره،ایده کلی جالب و ایده اجرایی که قابل تامل بود.
طراحی ها خوب و آکساسواری که به صورت تکنیکی ارزشمند بود،آشنایی زدایی ها،ایماژ،کنش جسمانی و ....
در کنار این همه نکات مثبت ،اجرای صحنه ضعیف بود،هماهنگی لازم در اکت ها نبود،هرز روی فضا زیاد بود،بازیگر ها هنوز با ابعاد میزانسن ارتباط برقرار نکرده بودن،ایده تمساح جالب بود ولی بی ظرافت،کسی که پاهای بازیگرارو میکشید کاملا از دهان تمساح قابل دیدن بود!!!!!
تک بازیگر مرد هم خیلی فوکس کشی میکرد و حرکات اضافه هم زیاد بود
سلام و چند نکته
1. ایماژ ؟ چرا از واژه هایی که می دانیم مثل انگاره یا تصویر ذهنی استفاده نکردی؟
من این واژه را سرچ کردم تا معنی اش آمد
2. منظورت از کنش جسمانی چیست؟
3. اجرای صحنه ضعیف بود یعنی چه؟ به کدام قسمت از تئاتر اجرای صحنه می گویند؟
4. اکت را به ... دیدن ادامه » این شکل بنویس که درست خوانده شود Act
5. میزانسن را می دونم یعنی چی ولی ابعاد میزانسن را نمی دونم، این واژه را ازکجا اختراع کردی...
ابعاد یعنی سایز میزانسن؟
6. فوکس کشی؟ به نظرم منظورتان فوکوس کشی هست در عکاسی یادم هست افزایش عمق میدان دید
معنی می داد ولی بازیگر مرد عمق میدان دید می کرد؟
۲۸ تیر
با سلام خدمت دوست بزرگوار و پیگیر و با دقت
۱.ایماژ!نکته اول اینکه من ادامه رو حداد عامل و فرهنگستان زبان فارسی نیستم و این نظریه برای من محتمل تر است که هر واژه برگردان یا ترجمه شده حق مطلب را ادا نمیکند!
همینکه به فرهنگ لغت مراجعه کردید کوچک ترین دست آورد آوردن این کلمه در متن بالاس!
۲. کنش جسمانی: اضافه کردن جذابییت به انجام عمل بازیگر گفته می شود( ای مطلب را هم در کتاب های ترجمه شده گرتوفسکی می توانید با همین عنوان با ذکر مثال هاش مطالعه بفرمایید تا متوجه عرض بنده بشوید)
۳. چون در همین مطلب به مورد تمساح و فردی که بازیگر ها رو می کشید اشاره کرده بودم فقط من باب جدا کردن این دو مقوله از این واژه استفاده کردم!
۴. تا جایی که من در تیوال نظرات را میبینم اکت،اکت است و با توجه به کاربردی بودن آن من هم act ننوشتم.
*پی نوشت: فوکوس هم همان focus است؟!
۶. کنار هم گذاشتن دو کلمه برای بیان مطلب قاعدتا اختراع واژه نیست و شاید به عنوان بیان بهتر مطلب باشد!
اظاهرا صحنه تئاتر به میزانسن و آوانسن و.. تقسیم می شود؟!
خب ... دیدن ادامه » حضرتعالی برای تفکیک صحنه اجرایی تئاتر از صحنه سالن چه لغتی استفاده می فرمایید؟!
۷.ظاهرا فونوتیک به صورت فوکِس خوانده می شود!
و من هم بر پایه آن نوشتم
خیر بین تماشاچی های عامه از جمله بنده حقیر به معنای تلاش یک بازیگر برای جلب توجه(عمق میدان) است!
۲۸ تیر
سلام مجدد
1. ایماژ را توضیح بده چرا که گویا معادل فارسی انگاره بیانگر معنی ایماژ نبوده..
2. نمی دانم کدام واژه را کنش جسمانی ترجمه کرده... باید بخوانم... بعد هم
گرتوفسکی به نظرم لهستانی بود نمی دانم واژه لهستانی اش را این ترجمه کردند
یا معادل انگلیسی هم دارد...
3. تقسیم بندی می شود ولی قراردادی است... // ممکن است اصلاً آوانسن نداشته باشیم...
خودت را درگیر واژه ها می کنی و از نقد دور می شود....
یک مثال واقعی: مدرس دروس حقوق می گفت: زمان قرارداد مثل ناموس قرارداد می مونه
گفت قراردادی که زمان درونش قید نشده باشه .. من گفتم: بی ناموسه ، بچه ها خندیدن...
یاد ... دیدن ادامه » جداسازی تان افتادم.../// طبیعتاً قرارداد بی ناموس نداریم...
درنهایت می گویی از روی ضعف بازیگری نتوانستند روی خطوط فرضی ترسیمی شان ( خط نور)
حرکت کنند...// بعد هم میزانسن تعریف خیلی بزرگ تری از ضعف بازیگری است...
برای ادای مطلب هم بهتر نبود بدلایلی که گفتم...
4. در مورد فوکس یک کسره گذاشتید دقیق تر خوانده شد...
در مورد اکت هم گفتم حال میل شماست...
کتاب گرتوفسکی را یادم می آید یک چیزی بود به نظرم به اسم تئاتر به سمت هیچ یک همچین چیزایی بود
ولی خب این تئاتر سبک گرتوفسکی به نظرم نبود تا اونجایی که یادمه، دانش مان هم مثل خودمان پیر شده .. اینقدر هم درگیر کارهایی جز نمایش شدیم... اسم کتابش را بنویس همان که کنش جسمانی بود
بگو چه واژه ای را کنش جسمانی ترجمه کرده... از روی جلد کتاب هم عکس بگیر... تهیه اش کنم و بخوانم
سرانه مطالعه کشور بالا می رود و به چین و چروک های دانش مان هم بوتاکس تزریق می شود.
سپاس از مکالمه نوشتاری تان
محمد حسن موسوی


۲۸ تیر
برای همراهی در تیوال لطفا درآغاز    وارد شوید