نمایش البته نمایشی واقعگراست و درگیرکننده هم هست، هرچند که نقطههای اوج مرسوم را ندارد و مسألهاش به شکل دلنشینی تعلق و باهمبودن انسانهاست،
... دیدن ادامه ››
و تحول احساسیای که با یکدیگر از سر میگذرانند.. شاید مشکل اصلی برای مواجه شدن با اجرا، برآمده از ترجمه باشد. اشاره به ترجمهٔ عنوان نمایشنامه میتواند این موضوع را روشن کند: عنوان نمایشنامه به شکل کاملاً تحتاللفظی ترجمه شده، اما این عنوان برای بینندهٔ انگلیسیزبان تداعیگر معانی متعددی است که در ترجمهٔ فارسی از دست رفته و باز یافته نشده است. گذشتن یا عبور کردن از Rabbit hole درواقع استعارهای از سردرگمی ناشی از رویدادهای شوکآور و واردشدن به قلمروهای ناشناختهٔ روحی است؛ و در رمان «آلیس در سرزمین عجایب» که کتاب پراهمیتی در جهان انگلیسیزبان است، به کار رفته است. استعارهای که به شکل تازه و بدیعی در این نمایشنامه به کار رفته است... به هر حال شاید با ترجمهٔ مناسب و یا یادآوری این مسأله در بروشور نمایش میشد که از این ابهام کاسته شود.